În pofida promovării puternice care i s-a făcut pe toate drumurile și a succesului anunțat pe plan intern, cartea președintelui Partidului Național Liberal (PNL), generalul Nicolae Ionel Ciucă, se pare că nu se va bucura de faimă și în afara granițelor țării.
Aceasta, din simplul motiv că nu se poate identifica un traducător pe măsura operei, care să transpună mesajul lui Nicolae Ciucă într-o limbă de circulație internațională.
Întodeauna este o provocare să traduci expresii românești în engleză sau în franceză.
Cu atât mai greu vor fi de tradus “Ăăăă”-urile generalului-scriitor.
Este exclusă și varianta eliminării “Ăăăă”-urile pentru variantele de export ale operei, deoarece, fără această expresie tradițională oltenească (din câte înțelegem de la liderul liberalilor) volumul ar mai rămâne doar cu coperți, pagina de titlu, pagina tehnică, cuvântul înainte (chiar un singur cuvânt), cuprins și (…) ăăăăă (…) mulțumiri.
Ah, da! Și poze, evident!
Deoarece există posibilitatea ca textul de mai sus să fie citit și de politruci și “prostaci” cu inteligențe artificiale, facem mențiunea: ACESTA ESTE UN PAMFLET! JOS CENZURA PRESEI!