AcasăPoliticParlament„Barna in the hat” ar putea fi traducerea liberă...

„Barna in the hat” ar putea fi traducerea liberă a expresiei s-a căcat în pălărie.

Asocierea cu mâţul e o foarte bună idee de campanie pentru marketingul prin segmentare. 

Dacă fiinţa din om n-a putut să convingă s-a trecut la next level-ul naturelului simţitor. Un şiretlic des folosit de progresişti, de genul: din cauza copacilor nu se vede pădurea. Şi totul poate continua la infinit pentru că omul nou se reinterpretează. 

În ultima campanie electorală din SUA, îndrăgitul Dr. Seuss şi Random House au lansat campania “Cat in the hat for presidency,” prin care erau sensibilizaţi copiii familiilor americane cu procesul electoral şi cu dreptul de a alege. 
Acţiunea „Cat in the hat” folosea rima simplă, pe post de rezonanţă activă, pentru a introduce micuții cititori în practica votării, cu accent pe președinția americană. Prin joc, copiii americani învățau principiile de bază ale democrației, cum se formează partidele politice, de ce se organizează Ziua alegerilor la începutul lunii noiembrie și multe altele.
Nu același lucru se poate vorbi despre campania lui Barna, la braţ cu mâţa. Nu există probe ale sincerităţii, ale comuniunii dintre omul politic şi pisica de omenie, între tandreţea impusă şi urletul salvatorilor de profesie, între yang şi gang. 

BREICHING NIUZ

spot_img

Caricatura zilei

spot_img
spot_img

Articole asemănătoare